While reading through the blogs on “Quality”, I landed upon my favorite poem of a favorite poet:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Related articles
- Stopping by Woods on a Snowy Evening (jatinmarwah.wordpress.com)
- Stopping by Woods on a Snowy Evening (onewdesign.wordpress.com)
5 replies on “.. miles to go before I sleep .. . … … ..”
The poem is rendered in Gujarati by Pancham Shukla: ( am forwarding this mail to him).
ચરૈવેતિ ચરૈવેતિ (ભાવાનુવાદઃ પંચમ શુક્લ)
(અભ્યસ્ત વસંતતિલકા)
આઘે ભલે જનપદે ઘર દૂર એના,
લાગે મને ખબર છે-
કોના હશે ઉપવનો અહિંયા વસેલાં!
થંભી ગયો;
. હિમ તણા શુભ ગૌર-વસ્ત્રે-
ઢંકાયલાં ઉપવનોની કને ક્ષણેક…
કિંતુ અરે!
જોઈ શકે નવ ક્શું અતિ દૂરથી એ!
ભાસે વિચિત્ર શિશુ અશ્વને કે –
થંભ્યા ક્યહાં?
થીજી ગયેલ-
કાસાર ને ઉપવનો બિચ આમ શાને?
તાણી-લગામ ઝટકી નિજ ડોક વાળી
પૃચ્છા કરે રણકતી મધુ ટોકરીને
રે! રે! કશી ચૂક થઈ અસવારની શું?
ને સૂસવે ધ્વનિ કશો વળતા જવાબે
તે હીમ પિચ્છલ કણે તર વાયુ શાંત…
જોયા કરું, ન મટકું લગીરેય મારું,
કેવાં રૂડાં ઉપવનો વળી ગાઢ, ઊંડા,
કિંતુ દીધાં વચન, તે સહુ પાળવાના;
થંભ્યા વિના-
આ યોજનો અવિરતે બસ કાપવાના!
આ યોજનો અવિરતે બસ કાપવાના-
થંભ્યા વિના…
૧૫/૫/૨૦૧૨
—
Thanks for sending in this translation.
Oh you have posted it already.. 🙂 I commented in your other post on this poem 🙂
Thanks for your quite an extensive visit.
Good to know we have common wavelength on quite an issues!
[…] .. miles to go before I sleep .. . … … .. (amvaishnav.wordpress.com) […]